Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [thus, too, We destroyed] Noah’s people aforetime: for they were iniquitous folk | |
M. M. Pickthall | | And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed | |
Shakir | | And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people | |
Wahiduddin Khan | | [We destroyed] the people of Noah before them. They were certainly a sinful people | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And the folk of Noah from before. Truly, they had been a folk, ones who disobey. | |
T.B.Irving | | And Noah´s people had already been such immoral folk. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And the people of Noah ˹had also been destroyed˺ earlier. They were truly a rebellious people. | |
Safi Kaskas | | And before that the people of Noah. They were wicked people. | |
Abdul Hye | | (Allah destroyed) the people of Noah before them. Surely, they were people who were rebellious, disobedient (to Allah). | |
The Study Quran | | As for the people of Noah before, truly they were an iniquitous people | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the people of Noah before; they were a wicked people | |
Abdel Haleem | | Before that We destroyed the people of Noah. They were a truly sinful people | |
Abdul Majid Daryabadi | | And the people of Nuh We destroyed aforetime; verily they were a people transgressing | |
Ahmed Ali | | (So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people | |
Aisha Bewley | | And the people of Nuh before, they were a people of deviators. | |
Ali Ünal | | (And We had destroyed) the people of Noah before. They were a people transgressing (God’s bounds) | |
Ali Quli Qara'i | | And the people of Noah aforetime. Indeed they were a transgressing lot | |
Hamid S. Aziz | | And the people of Noah (were also a sign) before that, surely they were a transgressing people | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the people of Nuh (Noah) earlier, surely they were an immoral people | |
Muhammad Sarwar | | The people of Noah who lived before them were also evil doing people | |
Muhammad Taqi Usmani | | And (We have destroyed) the people of NuH even before; indeed they were a sinful people | |
Shabbir Ahmed | | And the people of Noah aforetime! Behold, they were a folk who drifted away from the Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | So were the people of Nuh (Noah) before them: Verily, they wickedly exceeded all limits | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient | |
Farook Malik | | And We destroyed the people of Noah before them because they too were transgressors | |
Dr. Munir Munshey | | And prior to them, (We destroyed) the people of Nooh. They were indeed a rebellious sinful nation | |
Dr. Kamal Omar | | And the nation of Nuh since before: they had remained a nation of Fasiqun | |
Talal A. Itani (new translation) | | And before that, the people of Noah. They were immoral people | |
Maududi | | Before all these We destroyed the people of Noah: they were a wicked people | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And people of Noah in the past, indeed they were disobedient people | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So were the people of Noah before them, for they wickedly transgressed | |
Musharraf Hussain | | The people of Nuh before them faced a similar fate. They too were sinners | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And the people of Noah before; they were a wicked people. | |
Mohammad Shafi | | And the people of Noah before them all — they were indeed a people immersed in transgression | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And the story of Noah’s people whom I destroyed as they were so wicked | |
Faridul Haque | | And before them, We destroyed the people of Nooh; they were indeed a sinning nation | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And before them the nation of Noah, indeed they were a debauched nation | |
Maulana Muhammad Ali | | And the people of Noah before. Surely they were a transgressing people | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And Noah's nation from before, that they truly were a nation (of) debauchers | |
Sher Ali | | And WE destroyed the people of Noah before them; they were a disobedient people | |
Rashad Khalifa | | And the people of Noah before that; they were wicked people. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We destroyed the People of Nuh before them. Undoubtedly they were the people disobedient. | |
Amatul Rahman Omar | | And (We destroyed) the people of Noah before (them). They too were disobedient people | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (We also destroyed) the people of Nuh (Noah) before this. Surely, they were a people extremely disobedient | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (So were) the people of Nooh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah) | |